A lo largo de los años, el News Review de Greenbelt ha querido incluir el idioma español en el periódico. Según datos censales recientes, el 15,6 por ciento de la población de Greenbelt es hispana. En un esfuerzo para que al menos algo de su contenido esté disponible para los hispano-hablantes residentes de Greenbelt, el News Review ha estado traduciendo, en los últimos dos meses, dos o tres artículos en español. El verano pasado, un miembro del personal de la editorial del News Review se acercó a Carolina Napp-Avelli, una hispano-hablante residente de Greenbelt con experiencia en traducción, para preguntarle si estaría interesada en traducir artículos para el periódico. Napp-Avelli junto con su hija Ana Fernandez-Napp, estudiante de último grado en Eleanor Roosevelt High School, hablaron de ello con el personal del News Review y decidieron comenzar a traducir artículos al español.
Desde la infancia, Fernandez-Napp habla español en casa pero tuvo poca oportunidad en practicar su escritura. Cuando se le preguntó por qué decidió en involucrarse en el proyecto, ella dijo, “ Yo quería practicar mis habilidades profesionales de escritura en español.” Ella pensó que traduciendo artículos para el News Review podría ser una manera en la que ella mejorara sus habilidades de escritura en español mientras contribuía en algo útil para la comunidad.
Hasta ahora el News Review y el equipo de traducción de español (que hasta ahora ha crecido a cuatro) están contentas en cómo ha evolucionado el proceso de traducción. En el primer paso ellas trabajan en la versión en inglés a través de Google translate que le da un borrador después ellas trabajan a fondo con el artículo, palabra por palabra haciendo las correcciones necesarias para que hagan sentido en español. Después de ello, ellas comparan cada versión párrafo por párrafo para revisar varias veces su trabajo. Una vez que los artículos han sido traducidos completamente, Fernandez-Napp y su madre, Napp- Avelli, revisan el artículo y continúan con la afinación del español para asegurarse que la historia completa esté lógicamente conectada tenga sentido. “Nací en Argentina y crecí en España. Toda mi educación superior fue en España”, dice Napp-Avelli enfatizando que su experiencia le ayudan a asegurarse que el artículo está bien traducido y exprese correctamente la historia que fue originalmente escrita. Es importante para el equipo de traducción que las noticias que ellos traducen sea clara para los hispano-hablantes. La población hispana de Greenbelt es originaria de varias naciones como México, El Salvador y Perú. “El español es un idioma muy diverso, y algunas palabras no pueden ser traducidas,” dice Napp-Avelli, entonces dejamos esas palabras en inglés. “Todos venimos de diferentes países pero tenemos una cosa en común: la experiencia de vivir en Estados Unidos, como hispano-hablantes”.
El equipo reconoce que su trabajo es un éxito hasta ahora, conforme a lo que dice Fernandez-Napp, porque reciben una retroalimentación positiva de parte de los lectores. “Una lectora de Perú contactó al periódico felicitándonos por los artículos en español,” comenta, “la publicidad acerca del proyecto está también alcanzando la audiencia hispano-hablante”, dice Napp-Avelli, ella enfatiza que está colaborando con este proyecto para ayudar y servir a la comunidad hispana. Napp-Avelli menciona que uno de los mejores sentimientos que puede tener una persona es servir a los demás. El News Review esperar seguir publicando artículos selectos en español y busca expandir el proyecto para incluir la traducción de artículos escritos en español al inglés.